,
Наш опрос
Оцените работу движка
Лучший из новостных
Неплохой движок
Устраивает ... но ...
Встречал и получше
Совсем не понравился


Показать все опросы
Новости от наших партнеров
«    Октябрь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Рекламный блок
Партнеры сайта
Не переименуешь — не продашь
 (голосов: 0)
Не переименуешь — не продашьЧтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.
Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".

В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.

Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".

Не переименуешь — не продашь


Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.

С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.

Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как "онанист".

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось - оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.

Chevrolet Aveo продается под таким именем только на российском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.
Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:

Не переименуешь — не продашь


Многоликий Мистер Пропер - рекордсмен по числу имен. Как его только не называют.
Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Mr. Proper и Mr. Propre в Европе, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Meister Proper, Masto Lindo.

Не переименуешь — не продашь


Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе - "Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).

Не переименуешь — не продашь


Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.

Не переименуешь — не продашь


Мыло Lux в США называют Caress.

Не переименуешь — не продашь


Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.

Не переименуешь — не продашь


Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит "Тетя Ася приехала"!

Не переименуешь — не продашь


Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.

Не переименуешь — не продашь


Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.

Не переименуешь — не продашь


У нас Вазелин, Vaseline, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании - Vasenol.

Не переименуешь — не продашь


Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.

Не переименуешь — не продашь


Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца". Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.

Не переименуешь — не продашь


Прокладки Always носят бренд Whisper в Японии и Сингапуре, а в Турции они называются Orkid .

Не переименуешь — не продашь


Шампунь Elseve называется Elvive в Великобритании, и Elvital в Финляндии.

Не переименуешь — не продашь


Зубная паста Crest - Blend-a-Med в России, Украине, Польше, Германии.

Не переименуешь — не продашь


Lenor называется Downy в США.

Не переименуешь — не продашь


Snickers - Marathon (Великобритания)

Не переименуешь — не продашь


Twix - Raider (до 2000 года в Европе)

Не всегда дело в переводе.

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


adme.ru




Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.